English-speaking nations (including the United States ) have long suffered under this linguistic burden :
What word can be used to describe a spouse , who has separated from you , and who is in the process of obtaining a divorce ?
I saw this question raised in "Annie's Mailbox" recently by a perplexed gentleman , who noted -since his wife had not yet divorced him- she was hardly his "ex-wife" ; and , referring to her as "estranged" seemed a bit awkward and ...well----strange.
I propose a new word : taken from the English language, and given a "French" twist :
I would pronounce both the same *: DAY - TAH -SHAY , and define the word to mean one who is in the process of detaching oneself from a marriage.
* English-speakers generally pronounce "fiance" and "fiancee" alike - regardless of French origin.
So: Be of good heart , for I have lifted your burden !!
Perhaps next week, I shall address some of your other burdens : poverty, war, illness, injustice...
Perhaps----but probably not.